ГлавнаяО компании
Виды перевода
КонсультацииКлиенты и партнёрыКонтактные данные
CONVERSUM TOLKEN & VERTALEN
Relata refero - Передаю, что слышал (Геродот, V в. до н.э.)
Виды перевода


«Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки». (Комиссаров В. Н.)

 

 

Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой форме речи употребляются исходный язык и язык перевода, различаются два основных вида перевода: перевод устный и перевод письменный.

 

Устный перевод или устный перевод устного текста. Исходный язык и язык перевода употребляются в устной, т.е. нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. При выполнении устного перевода важную роль играют профессионализм переводчика, отличная реакция и навыки автоматизма, т.е. умение мгновенно отыскивать необходимые эквиваленты на языке перевода.

 

Последовательный перевод следует за текстом подлинника, т.е. речью оратора на исходном языке, которая либо уже произнесена полностью, либо произносится с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Последовательный перевод чаще всего применяется во время переговоров, презентаций, посещений предприятий, обзорных экскурсий и неофициальных мероприятий.

 

Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника, поэтому для работы в режиме синхронного перевода переводчику требуется специальное оборудование; лингафонная кабина либо портативное аудиооборудование. Данный вид перевода применяется при проведении конференций или заседаний с большим количеством участников. В отдельных случаях, например при переводе судебного заседания, применяется метод «шушотажа» (от fr. глагола chuchoter – шептать), когда переводчик находится рядом с клиентом и переводит шепотом.

 

Обе разновидности устного перевода — последовательный и синхронный – имеют свои особенности: первая разновидность требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти при второй же на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки.

 

Письменный перевод – это письменный перевод письменного текста. Это один из наиболее общепринятых и распространенных видов перевода. В письменном переводе оригинал и перевод выступают в виде письменных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, корректируя и редактируя текст. Этот вид перевода позволяет переводчику использовать вспомогательные материалы: словари и справочники, специализированную литературу по теме перевода, а также работать над переводом продолжительное время и в удобном для себя темпе.

 

Существуют также смешанные виды перевода: письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста («перевод с листа») и устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. На практике эти виды перевода встречаются довольно редко.

Высоко профессиональные специалисты компании Conversum имеют многолетний опыт работы и необходимые квалификации во всех видах устного и письменного перевода. Наше бюро специализируется в сложных переводах в различных отраслях науки, технологии и жизнедеятельности, которым свойственна высокая терминологическая насыщенность и сжатые сроки исполнения работ.

ГлавнаяО компанииВиды переводаКонсультацииКлиенты и партнёрыКонтактные данные